«Confessa»
(Седьмой вариант)
("Признание". Эквиритмический перевод.) Мне призналась Любовь Моя, Что я - больше не тот, единственный. Отношения так закончились, И становятся горькой истинной. Не являюсь в мечтах твоих, Как люблю тебя - промолчу. Не вкушай ты мою любовь, Она – с горечью. Что с тобой? Вы мне не знакомы. Что с тобой? Стали Вы другой. Но любить, и не быть любимым - Тратить время*, потерять покой. Что Вы сделали с тем хорошим, От чего и бросает в дрожь? Те весёлые поздние ужины... Их не будет, нет, не вернёшь. Не являюсь в мечтах твоих, Как люблю тебя - промолчу. Не вкушай ты мою любовь, Она – с горечью. Что с тобой? Вы мне не знакомы. Что с тобой? Стали Вы другой. Но любить, и не быть любимым - Тратить время, потерять покой. Ночью память уходит, Сердце рвётся от боли и горя. Пустота в нём - бездонна, Глубиною с Тирренское море, Бездонное море! Но любить, и не быть любимым - Тратить время*, потерять покой. Что Вы сделали с тем хорошим, От чего и бросает в дрожь? Те весёлые поздние ужины... Их не будет, нет, не вернёшь. Не являюсь в мечтах твоих, Как люблю тебя - промолчу. Не вкушай ты мою любовь, Она – с горечью. Но любить, и не быть любимым - Тратить время*, потерять покой.
(*) - итальянская поговорка «amare e non essere amato è tempo perso» - любить и не быть любимым - время терять. Автор эквиритмического перевода Лебедева Елена Ивановна (г. Пермь) ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.