«Confessa»

(Седьмой вариант)

("Признание". Эквиритмический перевод.)


Мне призналась Любовь Моя,
Что я - больше не тот, единственный.
Отношения так закончились,
И становятся горькой истинной.

Не являюсь в мечтах твоих,
Как люблю тебя - промолчу.
Не вкушай ты мою любовь,
Она – с горечью.

Что с тобой? Вы мне не знакомы.
Что с тобой? Стали Вы другой.
Но любить, и не быть любимым -
Тратить время*, потерять покой.

Что Вы сделали с тем хорошим,
От чего и бросает в дрожь?
Те весёлые поздние ужины...
Их не будет, нет, не вернёшь.

Не являюсь в мечтах твоих,
Как люблю тебя - промолчу.
Не вкушай ты мою любовь,
Она – с горечью.

Что с тобой? Вы мне не знакомы.
Что с тобой? Стали Вы другой.
Но любить, и не быть любимым -
Тратить время, потерять покой.


Ночью память уходит,
Сердце рвётся от боли и горя.
Пустота в нём - бездонна,
Глубиною с Тирренское море,
Бездонное море!


Но любить, и не быть любимым -
Тратить время*, потерять покой.


Что Вы сделали с тем хорошим,
От чего и бросает в дрожь?
Те весёлые поздние ужины...
Их не будет, нет, не вернёшь.

Не являюсь в мечтах твоих,
Как люблю тебя - промолчу.
Не вкушай ты мою любовь,
Она – с горечью.


Но любить, и не быть любимым -
Тратить время*, потерять покой.



(*) - итальянская поговорка «amare e non essere amato è tempo perso» - любить и не быть любимым - время терять. Автор эквиритмического перевода Лебедева Елена Ивановна (г. Пермь) ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.