«Dormi Amore»
(Седьмой вариант)
("Спи, любимая". Эквиритмический перевод.)
Эта тишина спокойной быть не хочет,
Лезет в уши и грохочет даже поздней ночью.
Сердца стук мне так же не даёт заснуть,
Думаю, какой мне выбрать в этой жизни путь.
По ночной дороге мысль моя идёт.
Куда она ведёт?
Над тропинками леса наклоню я деревья.
Ты увидишь меня: полечу я как ветер.
Спи, родная.
Надо спать ночами.
Обниму тебя нежно,
Приласкаю тебя другими руками.
Нарисую в синем небе чудный узор,
Белыми чайкам напишу твоё имя стихами.
Только ты всё поймёшь,
Сладко уснёшь.
Спи, любимая.
Приласкаю тебя другими руками
Я там - где ты. Тобой любим.
Мы дышим воздухом одним.
К звёздам Млечного пути я забирался в детстве,
На вершине яблони сжималось моё сердце.
Может, я от холода дрожал в одной пижаме,
Или я предчувствовал, что будет в этой жизни с нами.
В темноте судьба дорогу мне даёт.
Куда она ведёт?
Я буду играть изумрудной листвой
Те мелодии, что всегда были с нами.
Одиноки мы под небесами,
Мы - двойная звезда.
Обниму тебя крепко,
Приласкаю руками.
Поднимусь высоко, пролетая долины,
Меж зелёных холмов.
Это - всё для любимой.
Спи, родная. Обниму тебя нежно.
Время пройдёт - разбужу поцелуем.
Всё - как и прежде.
Я там - где ты. Тобой любим.
Дышим воздухом одним.
Автор эквиритмического перевода Лебедева Елена Ивановна (г. Пермь) ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.