«Il tempo se ne va»

(Третий вариант)

("Время идёт". Поэтический перевод.)


Ты одета, иль, может, раздета?
Где достала ты платьице это?
Хочешь маму сразить наповал?
Покажись ей – и вечер пропал!

Тебе четырнадцать едва,
А выглядишь на двадцать два,
Куклу Барби в руке ты несёшь,
Но походкой не детской идёшь.

Телефон твой устал от секретов,
От словесных твоих винегретов.
Я хотел бы узнать, кто звонит,
Если это тебя не смутит.

Тебя, когда ты пудришь нос,
Мне трудно принимать всерьёз.
Но когда ты уходишь гулять,
Это значит - мне снова не спать!

Припев: 
А время-времечко бежит
Назад, увы, не возвратится!
Напрасно ты торопишь жизнь,
Она и так летит как птица.
А время-времечко несёт
Кому мечты, кому – тревоги
И между тем не устаёт
За нас подводить итоги.

Я – свидетель простого процесса – 
Превращается дочка в принцессу
Но на мой незатейливый взгляд
У принцесс чуть скромнее наряд.
Что значит этот странный жест?!
Как трудно быть отцом невест!
Скоро вечер, уйдёшь ты гулять,
Это значит – мне снова не спать.

Припев:
А время-времечко бежит
Назад, увы, не возвратится!
Напрасно ты торопишь жизнь,
Она и так летит как птица.
А время-времечко несёт
Кому мечты, кому – тревоги
И между тем не устаёт
За нас подводить итоги.


Автор поэтического перевода Бориса Иткина ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.