«Ringo»

("Ринго")


Поражённым свинцом в спину
я увидел его распростёртым в пустыне
на последнем издыхании;
дёрнулся, сверкая, мой клинок
и пулю я извлёк
и проклятую жизнь его спас,
этого Ринго

Ринго, Ринго

Столько времени я его выхаживал
пока однажды он не зашевелил пальцем
и тогда продел его в кольцо пистолета
и за сотню метров попадал
даже в виноградину
так я понял
что зажил 
тот палец

Ринго, Ринго

Однажды мы разделились,
разные пути себе выбрали:
я стал тогда законом со звездой
с винчестером через плечо,
а он стал бандитом,
страх и кровь сеял
тот Ринго

Ринго, Ринго

Я был шерифом Санта Фе
он делил стол с тремя королями
	(жил, как сыр в масле)
но неизбежно его судьба
вновь пересекла мой путь
когда однажды лунным вечером
я увидел его входящим  в салун,
того Ринго

Ринго, Ринго

Быстро вынул я свой кольт -
я это делал столько раз -
но он его вчистую выбил
осталась пустой моя рука
напротив меня была эспланада (аллея)
чёртова плевательница
эээ... чёртова огненная ловушка (?)

Ринго, Ринго

И то был -
люди говорят -
единственный раз, когда он улыбнулся
вернул на место пистолет
и прошептал пару слов:
"прошу, останемся друзьями!".
добро было в его сердце
того Ринго

Ринго, Ринго

В одно мгновение меня оглядел
потом тряхнул головой и пошёл
его нашпиговывали свинцом
лишь снаружи
до тех пор, пока
смертельно ранен, он не упал.
никто слезы не пролил
по Ринго

Ринго

На Западе
люди теперь говорят
что моя рука была быстрой настолько,
что опередила того стрелка
а если пройдёте по кладбищу
никто не знает
кто положил золотую звезду
на могилу Ринго

Ринго, Ринго
Ринго, Ринго
........


Автор перевода Михаил Зайцев.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.