«Sarai uno straccio»
(Второй вариант)
("Ты станешь тряпкой". Эквиритмический перевод.) Ни одному поэту не сложить Истории любви, что может длиться вечно... Пусть даже нет сейчас, В моих объятьях нет тебя, Но где же ты? Но где же ты... Мне без тебя не жить, И вещи, оставленные тут и там, Напомнят о тебе И о грехах моих... Но где же ты? Но где же ты... Мне без тебя не жить, Но знаешь ты, что я умру, Но не смогу... Умолять тебя о поцелуях. Любить бы я так не смог, Никогда, не знай я тебя. И вокруг меня – Пустота без тебя. You’d better e sto... You’d better e sto... Что за язык – Без тебя не могу я понять ничего. (Мини-диалог) - Что здесь происходит? - А я откуда, на хрен, знаю? - А, шоу! Yud scios nad scios [шоз] Есть такое слово «scios», поверь. Без меня ты не сможешь... Кому понравиться хочешь – Тебе нет дела ни до кого. (Ответ) - Может, хватит «yud» и «scios»? Впрочем, здесь тебе видней всего. Я, конечно, не справлюсь, Ну а ты станешь тряпкой – Ясно вижу Тебя таким. - Чьей будешь ты? В объятьях чьих? Чьи губы в поцелуе Прикусишь ты, как это было со мной? Но, послушай, Не может просто всё закончиться так, Всё закончиться так... Автор эквиритмического перевода Светлана Белых ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.