«Sarai uno straccio»

(Второй вариант)

("Ты станешь тряпкой". Эквиритмический перевод.)


Ни одному поэту не сложить
Истории любви, что может длиться вечно...
Пусть даже нет сейчас,
В моих объятьях нет тебя,

Но где же ты?
Но где же ты...

Мне без тебя не жить,
И вещи, оставленные тут и там,
Напомнят о тебе
И о грехах моих...

Но где же ты?
Но где же ты...

Мне без тебя не жить,
Но знаешь ты, что я умру,
Но не смогу...
Умолять тебя о поцелуях.

Любить бы я так не смог,
Никогда, не знай я тебя.
И вокруг меня –
Пустота без тебя.

You’d better e sto...
You’d better e sto...
Что за язык –
Без тебя не могу я понять ничего.
(Мини-диалог)
- Что здесь происходит?
- А я откуда, на хрен, знаю?
- А, шоу!

Yud scios nad scios [шоз]
Есть такое слово «scios», поверь.
Без меня ты не сможешь...
Кому понравиться хочешь –
Тебе нет дела ни до кого.

(Ответ)
- Может, хватит «yud» и «scios»?
Впрочем, здесь тебе видней всего.
Я, конечно, не справлюсь,
Ну а ты станешь тряпкой –
Ясно вижу
Тебя таким.

- Чьей будешь ты? В объятьях чьих?
Чьи губы в поцелуе
Прикусишь ты, как это было со мной?

Но, послушай,
Не может просто всё закончиться так,
Всё закончиться так...


Автор эквиритмического перевода Светлана Белых ©.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.