«Il sospetto»

(Первый вариант перевода)

("Подозрение")


Ты сидишь предо мной.
Сосредоточенная, безмолвная
И далёкая, как никогда.
Ты ушла в свои мысли
И, конечно, чувствуешь себя
Свободной, каковой ты не являешься.
Но может быть это только 
Тень на моем лице.
То, что иногда кажется, 
Часто этого не существует.
И ничто не заставить меня... дрожать.

Но скажи мне, в каком ты мире?
Но скажи мне, кого ты хочешь
В глубине души?
Больше всего убивает подозрение.
Больше самой плохой правды для нас.
Но на самом деле ты ангел.
Или образ того,
Что я хотел бы.
Но не  говори мне этого.

Ты кажешься картиной,
Загадочная.
Я чувствую себя уже чужаком,
Ты холодна и неприступна.


Но скажи мне, в каком ты мире?
Но скажи мне, кого ты хочешь
В глубине души?
Больше всего убивает подозрение.
Больше самой плохой правды для нас.
Но на самом деле ты ангел.
Или образ того,
Что я хотел бы.
Но не  говори мне этого.

Между нами должно быть доверие,
Не держи тайны никогда.
К сожалению, это всегда
Так трудно.

Но на самом деле ты ангел.
Или образ того,
Что я хотел бы.
Но не  говори мне этого.

Но скажи мне, в каком ты мире?
Но скажи мне, кого ты хочешь
В глубине души?
Больше всего убивает подозрение.
Больше самой плохой правды для нас.
Но на самом деле ты ангел.
Или образ того,
Что я хотел бы.
Но не  говори мне этого.


Автор перевода Екатерина Хорошко.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.