«Il sospetto»
(Второй вариант)
("Подозрение". Эквиритмичный перевод.)
Так неприступна, ты сидишь передо мной,
Так далека, серьёзна – скажи мне, как же так?
В мечтах своих закрыта,
Ты себя, конечно, видишь вольною,
не являясь такой.
Быть может, для меня все это – несерьёзно.
То, что порою видишь – часто лишь игра…
Нет, пустяки, меня лишь... бросает в дрожь.
Скажи мне, где летаешь ты?
Скажи, кого ты любишь душой?
Вернее горькой правды, знай,
Подозренье убивает любовь.
Ты – ангел, без сомнения,
А, может, отражение
Того, что я б хотел...
Но не говори...
Как на стене картина, ты таинственна,
И я здесь – посторонний, и уже чужой,
Ты – холодна,
Непроницаема.
Скажи мне, где летаешь ты?
Скажи, кого ты любишь душой?
Вернее горькой правды, знай,
Подозренье убивает любовь.
Ты – ангел, без сомнения,
А, может, отражение
Того, что я б хотел...
Но не говори...
Друг за другом как за каменной стеной
Быть мы могли б, но жить без тайн –
Всегда, к сожаленью,
Проблема сложная...
Ты – ангел, без сомнения,
А, может, отражение
Того, что я б хотел...
Но не говори...
Скажи мне, где летаешь ты?
Скажи, кого ты любишь душой?
Вернее горькой правды, знай,
Подозренье убивает любовь.
Скажи мне, где летаешь ты?
Скажи, кого ты любишь душой?
Сомненье убивает, знай...
Автор эквиритмического перевода Светлана Белых.
Использование и копирование материалов сайта
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.
разрешается только с обязательной ссылкой на Celentano.RU,
с указанием авторства статей и переводов.